(I) Edebî çeviri, yalnızca bir dilden başka bir dile sözcük aktarımı değil; aynı zamanda iki farklı kültür arasında kurulan estetik bir köprüdür. (II) Çevirmen, kaynak metindeki imgeleri hedef dilin dünyasına taşırken o dilin kültürel kodlarını ve deyimsel zenginliğini de hesaba katmak zorundadır. (III) Günümüzde yapay zekâ tabanlı çeviri yazılımları, teknik metinlerin hızla Türkçeye kazandırılmasında büyük bir verimlilik artışı sağlamıştır. (IV) Bu süreçte çevirmen, bir anlamda kültürler arası bir ara bulucu rolü üstlenerek yazarın dünyasını yeni bir okur kitlesine açar. (V) Ancak bu yapılırken yazarın üslubuna sadık kalmak ve metnin özgün ruhunu zedelemeden yerelleştirme yapmak, başarının temel ölçütüdür.
Bu parçadaki numaralanmış cümlelerden hangisi düşüncenin akışını bozmaktadır?
- AI
- BII
- IIIAnswer
- DIV
- EV