Türkçede özellikle yabancı kökenli olup dile sonradan dâhil olan sözcüklerin yazımında, halk arasındaki yanlış telaffuz alışkanlıkları ve köken dildeki imla yapısının tam bilinmemesi nedeniyle sıkça hatalar yapılmaktadır. Aşağıdaki cümlelerin hangisinde bu türden bir yazım yanlışı yapılmıştır?
- Yazar, son kitabında eski gazete küpürlerinden yola çıkarak bir dönem panoraması sunuyor.Answer
- BŞirket birleşmesi için ortakların muvafakat vermesi, sürecin en kritik aşamasını oluşturuyor.
- CYeni hastane binasının yapılacağı alanda hafriyat çalışmaları tüm hızıyla devam ediyor.
- DCümledeki ögelerin dizilişi, yazarın üslup özelliklerini belirleyen temel unsurdur.
- EAkademik makalede kullanılan sıra dışı yöntemler, konunun farklı bir perspektiften ele alınmasını sağladı.
Answer
Gazete kesiği anlamına gelen sözcüğün doğru yazımı 'kupür' şeklindedir.
Cümlede kullanılan 'küpür' sözcüğü hatalı yazılmıştır. Fransızca 'coupure' kökünden gelen ve özellikle gazetelerden kesilen parçaları ifade eden bu sözcüğün Türk Dil Kurumu'na göre doğru yazımı 'kupür' şeklindedir. Halk arasında 'ü' sesiyle telaffuz edilmesi, bu kelimenin yazımında sıklıkla hataya düşülmesine neden olmaktadır.
Step-by-Step Solution
Key Concept
Yabancı Kökenli Sözcüklerin Yazımı ve Telaffuz Yanılsamaları
Hints
1
Cümlelerdeki yabancı kökenli ve kurumsal dilde sıkça kullanılan (muvafakat, hafriyat, kupür vb.) kelimelere odaklanın.
2
Gazetelerden kesilen haber veya yazı parçaları için kullanılan kelimenin kökenindeki 'u' sesinin Türkçede korunup korunmadığını düşünün.
3
Fransızca 'coupure' sözcüğü Türkçeye 'kupür' olarak geçmiştir; 'ü' ile yazımı hatalıdır.
Practice More
Benzer şekilde karıştırılan 'müteşebbis', 'inisiyatif' ve 'şefkat' gibi kelimelerin TDK'deki güncel yazımlarını inceleyiniz.
Alternative Method
Sözcüklerin köken dillerindeki hallerini (Örn: coupure, infrastructure vb.) hatırlamak, Türkçeye geçerken hangi seslerin korunduğunu anlamanıza yardımcı olabilir.
Estimated Time:2m 0s